|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% R2 C$ g$ u& V& S$ q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 d s7 u% {- o! ^: J$ |) L
+ t! z# I2 [) s5 ^) s- l0 x1 L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 A; j e- s: r9 q. n4 L; S
# t$ o$ j# Z# s9 b' o9 f. r( F4 G遗憾,我给不了任何回答。
1 e2 B- R8 U% V; N d! p" e 6 @8 i8 \0 n& ^/ M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 Y* V$ n* D$ b, s K" P; C$ q
! n5 w+ } b# ?3 E& ]6 `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ d0 y/ b# s& y
8 I1 O3 U6 Z. O E: }, p) L/ f1 |" |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 G/ p1 i+ z$ j
' R# q; W9 Z' k* ]* o" o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. j6 L3 K) Z& t! H4 w/ D
/ p& g" C* s/ r' f' V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! g& \; ~9 L1 G/ `7 \/ V( D% E2 g. T8 T 7 Q; N/ B" p7 F5 J+ R+ a$ v3 c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ U* P6 X, N0 {# v2 L, J
7 P0 I" o: s% G/ V. A$ q2 o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: Z' e$ M9 ^. j) w5 E/ x 5 ]5 u: r5 N3 p6 ~4 a- i) s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 m( r5 p' o5 O% } 3 x# f+ R, o" a- k7 c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& d4 E4 E$ k2 W6 u# a6 @, E ( H, ^8 M' C* K1 Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ ~* v+ `3 _0 r- z
; W. Y' c) G, [8 q( j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' d/ U7 K5 V' e
1 _4 T; K- R1 T* I8 m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” X" j( J: G/ g/ J& K( L' e! A8 @+ I8 L
3 D4 H7 l d) v" E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: Q9 E' c3 ]7 x, f, l: J
$ ?6 V; G$ H9 U) Q1 ?) [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 k$ [% W9 c0 n3 f% ~1 Q1 q
: H$ f& `& K8 l/ H& k" L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- T }9 ~- h- ?4 h7 E" d 3 q2 J* B1 ]7 R0 l \2 B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 @2 y g. I$ L! V0 E1 b7 }! _& w4 f |
|