|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 K, i9 H$ v; X) X0 M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. D; m f+ U6 o9 M9 A
; c, O% k% G5 J n! M3 e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 n. x2 ]( ~6 C8 I, n% d5 V' H
8 N: S7 v! @' u遗憾,我给不了任何回答。* D7 T. G0 ]9 Y, I9 a
% L+ G/ F% h# R$ |' s |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, V3 Z0 }+ m; Q- S p, G / t/ {7 J& f' l: X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" c/ T V) J5 O7 J* P
+ d5 N" I# O& p! k/ }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" J5 o' Z7 m* I' ~ ( d, h- |3 D. R- `5 _& Q J- o
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 Q( j, x& C+ \3 c* n X
6 g" H: C5 J( J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 F4 }4 _5 B" |! K, W. F6 f
% P# C( ^3 X4 i6 Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; X/ z8 {$ n G+ R1 L' Z: I5 G# r" D
7 m3 L3 n" P" l$ G5 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 P9 l! t$ }' F1 i
' F' p% z* J0 J/ Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# T# X3 k) s8 V/ A
6 X# o W( R9 {+ Q% Y9 T3 G中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 ^+ d( R$ U( _3 ? ! Y3 _) W* U: R
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 A$ h) e3 w7 f
6 o' E4 q( |4 |3 l% g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 s& Y/ L5 t" @1 ~* g+ s( E: g
( N! S b* c) B# J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 n" V) }/ r/ d/ E# i0 k) g
* H0 s! G# E& U6 {8 J/ j6 E+ `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 @3 z6 m. N. ?6 n * U- C9 q& ]9 [" v, M- j" G, n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) R( K- ^/ e8 `0 V2 I& f* W
/ n* H& Y% J/ L$ ^3 ~9 k' F. h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, w4 _7 V% Q6 u% q/ P Y% Y
7 m' y% @2 k- H3 ~* w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, C; P; C3 }$ { |
|