|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 R9 w( _/ f- k! z V; ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 y( V5 n7 q8 v7 l $ o6 X5 {3 e# p+ g+ A/ J2 O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! W3 F& J+ g/ m/ n# g 2 Y6 P6 ~. P6 y0 }
遗憾,我给不了任何回答。
6 _/ [4 X6 ~& B; o" }& s
4 K" ?% m3 [) J" a' p$ }7 Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! _1 j) P# A* }, I+ b2 {
8 A- F% N0 D. L l: z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* T% d5 \' a# A) g
9 L" Q, ]- z' l: B; [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' a+ V8 T3 A- I6 n/ ~" r) g8 W
4 w' d6 H! Q' w9 H: I7 G* o% f
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 t; G& ^7 D5 C& f" ^& r7 V3 ~ ; r8 P& F9 H6 @( S+ H, t; w; b0 Z+ P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. S7 Y1 t+ l. T5 ^; j
5 H( }0 A% B3 z$ t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; h+ I4 |3 p5 ]# H. P
; r5 K/ Y2 q/ Y2 R! x+ M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* k9 J( D8 f. y6 J b+ w" T( ?( W# }
k+ n# x' c" u/ c3 y5 ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 e5 X8 g' [$ s# {
5 H/ j4 d' O2 X2 Q+ |4 Y3 l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- n' n. i8 Z" x/ p
, A0 g' {0 {1 o2 m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 ~( Z% ]/ x) \. O! a" v. X1 a4 g
" d1 E5 Z( L$ b& s3 v; q0 J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 m o% `8 n4 @4 O% i
4 W( ] F, T( A# E4 _5 E6 G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 c4 u: y" ]" B3 g
, J) p8 R+ e+ Q2 o6 f" ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ B9 H2 L5 j+ V5 z0 M' i
: ?$ q+ x$ D. b* D! d5 }要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) k- p8 P1 ]( m$ q9 l2 |
) n" }/ E, n/ k; F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) t# O: B$ ~' j! ]6 R5 r) E" X * b6 c4 Z7 H( \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 L- [( q: k1 j' X1 A. i/ ]
|
|