|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 i- K# ?' M5 E8 n" G" R! w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 u$ D5 G5 u Q' P3 J5 |
5 H2 P6 X8 O8 j5 }我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 X* g' |) p7 p, @; [% `0 i4 ?
9 p4 D/ R' q9 Q" r4 I/ F# J& m: F
遗憾,我给不了任何回答。# e! ~0 _7 c$ A/ t7 S3 l1 l) r
6 ?7 h6 v& X4 p. }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 D2 E2 Y, X' \& p
( ^) t' U' I, h9 P% P! G" a6 h/ b' ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 z! }+ c7 q1 s/ w& q! j
7 ]! T& F4 v$ g- c8 i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ e2 c: S5 M. z; Y
/ \& x" F" b1 f8 H6 d: T ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 ~) {. J3 U* s5 T" }4 P
$ [( m$ r' H* H3 f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; D* J, v6 E8 Q2 Y0 l& e0 a
8 [1 C l4 I# v, n0 y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# m6 J& U3 d9 v' ?
0 ^, x9 n1 X* R" E) }) p* E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 c9 e5 L6 V1 v; I
U" C2 B* z" X- A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- a, v, v2 q d; B g; v' |
2 ~ [ ]# [3 H% m5 w& [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 j( q/ w# R+ C3 ~ 4 M2 ]& V2 }$ D3 u! i( |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ z) |8 v/ h. T8 G# u
: _+ r! B2 ]2 r3 j# X1 |/ |4 j还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" O8 |! X8 X2 m7 Z) n 1 @+ @3 K1 S0 y9 V. q" g( o6 E
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" w# r9 x. A. C$ M7 p3 N
+ S' F( J; E3 M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 M7 i: V @9 R1 t* P% Z$ \' y
/ i3 g, t: S! [: l6 a6 \* ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: K( ^$ i- m( ^0 x7 f6 P
! R' L! o# ^. D B- y8 h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% D4 y5 v' ^* P( z$ l u
. K( H$ k' v$ \: K9 G( @! {# q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 m, J E3 N L* K7 j& h
|
|