|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) D6 J G( Z& J. n8 J# g5 q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
A. U8 s+ P3 `* z3 i' w
' B+ n) z+ m, N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: t/ m, [2 W0 d5 b" S$ ?! @
* J- n7 B( D- R; z$ ^2 N! ~
遗憾,我给不了任何回答。
, n# B s; V5 v% i
. k* k1 z# j, @8 }# ^- _" O2 T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" @( `% I3 w; a% u4 u; E
8 @* t3 J3 a6 o+ ~* P' ]/ h6 `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 [6 K$ w$ v- \, o; [+ X
5 b9 z4 j1 i/ Y( i) b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 H. O- a9 P- i& {3 A% n1 v+ G
' O, E$ j4 c# |, Z" i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 [# K: q, ], Q9 @! X. y
4 h- R' _8 }' }3 g4 l9 A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* K2 V( U: C# k" ?1 Y, D
# }5 H, T" x" G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 K% i% M( c1 P. p* J# {
& ` l4 f8 b1 C) D民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 y/ M7 y1 C: z# ~3 T+ `/ U0 i2 b
; Q% r0 W2 _0 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 y+ ] {! u- ~9 c* Q7 e7 [: L
e% n9 x9 F9 H4 y; @. W# q N+ H* v中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 E4 ]1 C3 M' ^; g) z! Z u8 b+ C ) u! {8 k( P" U/ n% ~/ l" T! v, e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! G1 [+ E1 K; d! Y# V8 y
4 r; `8 Q3 W9 v" W7 a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 f; K3 x0 K: ~& D& @
1 F' `. A. Q/ i5 a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" P0 F' r7 M3 @( [
. h2 D7 F! _( z* S4 s) B( L4 ~* @# j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 A, Q% e& I3 B5 T9 J
" {5 @) h5 ~+ {! E% ~$ a6 p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& e" ?& q" k$ v( B
$ P; @2 n/ K1 i, x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 {& k% L; q7 @: i! `9 C) O; y
3 V7 c/ m5 D$ b+ F: N# T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 r `+ M/ Z& L- f
|
|